Сборки ОС Windows от Progmatron | Ratgeber (184) | Toshiba Games

Warcraft: Sunwell Trilogy, Трилогия Солнечного Колодца (исправленное издание, рус) [2005-2007, JPEG, DOCX] 

Цитировать
Sunwell Trilogy, Трилогия Солнечного Колодца (исправленное издание, рус), история warcraft
Год выпуска: 2005-2007
Автор: Richard Knaak, Jae-Hwan Kim
Жанр: Манга, Фэнтези
Издательство: Tokyopop
Формат: JPEG, DOCX
Качество: Отсканированные и сфотографированные страницы
Количество страниц: 148, 153, 93 примерно
Описание: 3-х томная манга по вселенной "The World of Warcraft".
"The Sunwell Trilogy" повествует о приключениях девушки Анвины (Anveena) и синего дракона по имени Калек (Kalec). Эти книги введут вас в мир Азерота, каким он стал после Хиджальской Битвы...
1 том - Охота на дракона (2005)
2 том - Тени во льдах (2006)
3 том - Призрачные земли (2007)
Доп. информация: Всё это я брал из этой раздачи, только исправил ошибки переводчиков собственноручно. Это исправленное издание. Третья часть не сканирована. Это кто-то фотографировал. Лишние пиксели в фотографиях и сканах я вырезал, они не несли информации, зато весить стали меньше.
Также в этой раздаче нет страниц манги, где был чисто текст, кратко повествующий нам обо всей предшествующей истории мира варкрафт. Эти страницы убраны по причинам:
1. Все итак знают историю.
2. Уменьшение веса, ибо в тексте это можно прочитать на каждом углу, и в текстовом виде весит меньше, чем в жпг.
3. История там была очень сжата, хотя и было озвучено несколько интересных деталей, которых мы не встречали в официальной истории. Если кому-то это надо, могу отдельно выложить, но тот же текст есть в сканированных страницах вышеупомянутой раздачи.
4. Переводчики манги на русский сами плохо знали историю варкрафт в России и допускали неверные переводы ключевых названий мест или имен, что не соответствует политике партии.
5. Из-за сжатости история несет в себе мало информации. Лучше это читать из более полных источников.
Внимание. Также проделана мной работа по правке всех частей манги. Правке подверглись имена и названия мест, не соответствующие устоявшемуся или более логичному русскому переводу таковых. Именно в манге были заменены следующие слова или словосочетания:
Кэйлек - Калек
Дар'кан - Дар'Хан или Дар'хан
Квель'Талас - Кель'Талас
Солнечный родник - Солнечный колодец
Халдурон - Халдюрон
Харким - Харкин
Дварф - гном
Возможно, что-то не вспомнил, но в таком стиле. Это не было исправлено только в самых труднодоступных местах - на обложках книг манги, когда текст был на фоне рисунков. Если что-то где-то пропустил - просьба откомментировать.
К раздаче также прилагается: документ в формате docx, где был отлитерованный демиличем пересказ аля фан-мейд (транскрипт демилича), доступный здесь. Выкладываю в документе, потому что в текстовом документе были исправлены все (или почти все) опечатки (если есть, где - скажите, исправлю), а также заменены вышеупомянутые имена и названия в правильном переводе. Кроме того, сохранен визуальный стиль, как у демилича на странице - подложка текстуры пергамента, цвет - такой же, как у демилича, шрифт - калибри + добавлены иллюстрации (картинки) в места, наиболее для этого подходящие, преобразовав голый текст внешне.
p.s. Также благодаря этой моей правке текста демилича была выявлена старинная ошибка, допущенная очень давно, о том, что за Калеком следил Король Мертвых. Демилич у себя это уже исправил, правда, недавно, а куча сайтов успела накопировать себе историю с этими ошибками. Но самая корректная, все же здесь, ибо поправлена ещё и на наличие опечаток.
я выложил более полную раздачу своих трудов, правда, там нет этой манги
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы